No Cântico dos Cânticos, a nação judaica é comparada a uma rosa. Shoshaná (rosa) é uma referência a Shushan, lembrando o versículo "a cidade de Shushan celebrou e se alegrou" (Esther 8:15).

É costume recitar o Hino Shoshanat Yaacov após a Leitura da Meguilá. As palavras também são usadas para canções tradicionais de Purim.

Tradução:
A rosa de Jacob se empolgou com júbilo e exultou quando eles viram Mordechai vestido de azul real.

Você sempre foi a salvação deles, sua esperança em toda geração, para divulgar que todos aqueles que colocam esperança em Ti não serão envergonhados, nem aqueles que confiam em Ti terão para sempre desgraça.

Amaldiçoado seja Haman que procurou me destruir; abençoado seja Mordechai, o Judeu. Amaldiçoada seja Zeresh, esposa de [Haman] que me aterrorizou; abençoada seja Esther que [intercedeu] por mim. Amaldiçoados sejam todos os perversos; abençoados sejam todos os justos; e que Charvoná também seja lembrado favoravelmente.

Transliteração:
Shoshanat Yaacov, tzahala v’samecha birotam yachad tchelet Mordechai.

T’shuatam hayita lanetzach vetikvatam b’chol dor vador, lehodia shekol kovecha lo yevoshu v’lo yikalmu lanetzach kol hachosim bach.

Arur Haman asher bikesh l’abdi, baruch Mordechai haYehudi. Arura Zeresh, eshet mafchidi, beruchah Eshter ba’adi. Arurim kol hareshaim, beruchim kol hatzadikim. Vegam Charvonah zachur latov.