O povo judeu está passando por um momento difícil. Estamos vivenciando coletivamente uma mistura de emoções que vão da revolta à tristeza, da mágoa à determinação, do orgulho ao otimismo e da confiança em D'us de que tudo ficará bem.

Reunimos oito melodias chassídicas que resumem nosso estado de espírito atual, preces para que possamos viver um amanhã melhor.

1. Salve sua nação: “Hoshia Et Amecha”

Quando Israel enfrentou tempos críticos no passado, o Rebe muitas vezes liderou a multidão cantando esta música.

A letra é do Salmo 28:9. “Livra o teu povo e abençoa a tua herança; cuide deles e exalte-os para sempre.”

A melodia edificante foi composta pelo falecido Rabino Dr. Abraham J. Twerski e era amada pelo Rebe.

Transliteração: Hoshi'ah et amecha u'varech et nachalatecha u're'em v'nas'eim ad ha' olam.

Hebraico: הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד הָעוֹלָם

2. Eu tenho fé em você: “Bechah Hashem Chasiti”

As palavras desta canção significam: “Em Ti, OL -rd, tomei refúgio; deixe-me nunca ter vergonha. Extraídos do Salmo 71:1, elas foram entoadas em homenagem ao 70º aniversário do Rebe.

Transliteração: B'cha Hashem chasiti al-evoshah l'olam.

Hebraico: בְּךָ יְהֹוָה חָסִיתִי אַל־אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָֽם

3. Eu acredito: “Ani Maamin”

“Acredito com total fé na vinda de Mashiach e, embora ele possa demorar, ainda espero todos os dias pela sua vinda.”

Estas palavras fazem parte dos 13 Princípios de Fé de Maimônides, pois foram adaptadas para uma breve declaração que muitos recitam diariamente.

Composta nos trens que levavam os judeus nos vagões de gado a caminho de Treblinka e adotada por judeus em todo o mundo, esta canção é um testemunho da fé do povo judeu, mesmo nos períodos mais sombrios do exílio.

Transliteração: Ani ma'amin b' emuná sheleimá. B'vi'at haMashiach. V'af al pi sheyitmahmei'a. Im kol zeh achakeh lo b'chol yom sheyavo.

Hebraico: אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ. עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבוֹא

4. A queda dos ímpios: “Vechol Karnei”


Esta melodia edificante relembra a promessa de D’us ao povo judeu, com trechos dos Salmos 75:11 e 132:18.

“Destruirei o reinado dos ímpios, e o poder e o brilho dos justos serão elevados. Os inimigos dos justos vestirei de vergonha, enquanto a coroa dos justos brilhará.”

Transliteração: V'chol karnei resha'im agadei'a teromemnah karnot tzadik. Oyvav albish boshet v'alav yatzitz nizro.

Hebrew: וְכָל קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ תּרוֹמַמְנָה קַרְנוֹת צַדּיק. אֽוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּ֑שֶׁת ועָלָיו יָצִיץ נִזְרוֹ

5. Marcha de Napoleão

Os exércitos de Napoleão frequentemente faziam esta marcha. Quando o Rabino Schneur Zalman de Liadi, o primeiro Rebe de Chabad e crítico de Napoleão, ouviu a melodia, ele a adaptou em uma melodia chassídica, transformando-a assim de um símbolo de tirania em um farol de triunfo espiritual.

6. Reconstruir Sião: “Ki Elokim Yoshia Tzion”

A tradução desta canção, de Salmos 69: 36-37, fala por si:

“D'us redimirá Sião e construirá as cidades de Judá, e eles habitarão lá e a possuirão. Os descendentes dos Seus servos a herdarão e aqueles que amam o Seu nome se estabelecerão ali”.

Transliteração: Ki Elokim yoshi'a Tzion v'yivneh arei Yehudah v'yashvu sham viyreshuha. V'zera avadav yinchaluha v'ohavei shemo yishk' nu ah.

Hebraico: כִּי אֱלֹהִים יושִׁ֚יעַ צִיּוֹן ויִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ שׁם וִֽירֵשׁוּהָ. וְזֶֽרַע עֲ֖בָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שׁמ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ בָהּ

7. Não tema: “Al Tira”

Habitualmente recitada ou cantada na conclusão das orações diárias pelos chassidim Chabad, a letra é retirada de Mishlê 3:25, Yeshayiahu 8:10 e Yeshayiahu 46:4.

“Não tema o terror repentino ou a escuridão dos ímpios quando ele chegar. Aceite um conselho e ele será frustrado; fale uma palavra e não terá sucesso, pois D'us está conosco. E até a velhice eu sou o mesmo, e até você ficar grisalho eu carregarei; Eu fiz e carregarei, carregarei e entregarei.”

Transliteração: Al-tira mipachad pit'om, u'mesho'at r'sha'im ki tavo: Utzu eitzah v'tufer dabru davar v'lo yakum, ki imanu El: V'ad-zikna ani hu v'ad- seiva ani esbol ani asiti va'ani essa va'ani esbol va'amalet.

Hebraico: אַל תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא. עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד שֵׂיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַֽאֲנִי אֶסְבֹּל ואֲמַלֵּט

8. Isto nos sustentou: “Vehi She'amda”

Com letras provenientes da Hagadá de Pessach, esta melodia foi introduzida pelo Rebe na segunda noite de Pessach em 1955.

“Isso é o que sustentou nossos pais e a nós! Pois não apenas um se levantou contra nós para nos destruir, mas em cada geração eles se levantaram contra nós para nos destruir; e o Santo, bendito seja Ele, nos salva das mãos deles!”

Transliteração: V'hi she'am'da la'avoteinu v'lanu. Shelo echad bilvad, amad aleinu l'chaloteinu. V'hakadosh Baruch Hu matzileinu miyadam. Ella sheb'chol dor vador, om'dim aleinu”

Hebrew: וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵיֽנוּ וְלָנֽוּ. שֶׁלֹא אֶחָד בִּלְבָד, עָמַד עָלֵיֽנוּ לְכַלּוֹתֵנֽוּ. אֶלָּא שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, עוֹמְדִים עָלֵיֽנוּ לְכַלּוֹתֵנֽוּ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַצִּילֵנוּ מִיָּדָם.