1

Através de dez expressões o mundo foi criado. O que isto vem nos ensinar? afinal, através de uma só expressão ele poderia haver sido criado! Mas assim foi, para devidamente retribuir aos perversos que destroem o mundo que foi criado através de dez expressões, e para conceder ampla recompensa aos justos que mantém o mundo que foi criado através de dez expressões.

א

בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת נִבְרָא הָעוֹלָם, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא בְּמַאֲמַר אֶחָד יָכוֹל לְהִבָּרְאוֹת, אֶלָּא לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים שֶׁמְּאַבְּדִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְלִתֵּן שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים שֶׁמְּקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם שֶׁנִּבְרָא בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת.

2

Houveram dez gerações desde Adam até Noach - para indicar quão grande é Sua paciência; pois todas [essas] gerações irritaram-No repetidamente, até que Ele trouxe sobre eles as águas do dilúvio.

Houveram dez gerações desde Noach a Avraham - para que se saiba quão grande é Sua paciência; pois todas essas gerações irritaram-No repetidamente, até que veio Avraham, nosso patriarca, e recebeu a recompensa de todas elas.

ב

עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מֵאָדָם וְעַד נֹֽחַ, לְהוֹדִֽיעַ כַּמָּה אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת מֵי הַמַּבּוּל. עֲשָׂרָה דוֹרוֹת מִנֹּֽחַ וְעַד אַבְרָהָם, לְהוֹדִֽיעַ כַּמָּה אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִם לְפָנָיו, שֶׁכָּל הַדּוֹרוֹת הָיוּ מַכְעִיסִין וּבָאִין, עַד שֶׁבָּא אַבְרָהָם אָבִֽינוּ וְקִבֵּל שְׂכַר כֻּלָּם.

3

Dez testes, Avraham, nosso patriarca, foi testado, e ele manteve-se firme em todos - para indicar o quão grande era o amor de Avraham, nosso patriarca, [por Deus]

ג

עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִתְנַסָּה אַבְרָהָם אָבִֽינוּ, וְעָמַד בְּכֻלָּם, לְהוֹדִֽיעַ כַּמָּה חִבָּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ.

4

Dez milagres foram realizados para nossos antepassados no Egito e dez sobre o Mar. Dez pragas trouxe o Santo, bendito seja, sobre os egípcios no Egito, e dez sobre o mar. Dez testes nossos antepassados testaram o Santo, bendito seja, no deserto, conforme foi dito: Testaram-me estas dez vezes e não escutaram Minha voz.

ד

עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵֽינוּ בְּמִצְרַֽיִם, וַעֲשָׂרָה עַל הַיָּם. עֶֽשֶׂר מַכּוֹת הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַֽיִם, וְעֶֽשֶׂר עַל הַיָּם. עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת נִסּוּ אֲבוֹתֵֽינוּ אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶֽשֶׂר פְּעָמִים, וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי.

5

Dez milagres foram realizados para nossos antepassados no Bet Hamicdash: nenhuma mulher abortou por causa do cheiro da carne dos sacrifícios sagrados; a carne dos sacrifícios sagrados nunca se decompôs; não se viu uma mosca no matadouro; o Sacerdote não sofreu impureza corporal alguma em Yom Kipur; as chuvas não apagaram o fogo da pilha de lenha do altar; o vento não prevaleceu sobre a coluna vertical de fumaça [dissipando-a]; não se encontrou desqualificação no ômer; nem nos dois pães [de Shavuót], nem nos pães da proposição; ficavam comprimidos de pé, porém quando se prostravam tinham amplo espaço; nenhuma serpente ou escorpião causou prejuízo em Yerushalaim; e nenhuma pessoa disse a seu semelhante: “O lugar está demasiado apertado para que possa pernoitar em Yerushalaim”

ה

עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לַאֲבוֹתֵֽינוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ: לֹא הִפִּֽילָה אִשָּׁה מֵרֵֽיחַ בְּשַׂר הַקֹּֽדֶשׁ, וְלֹא הִסְרִֽיחַ בְּשַׂר הַקֹּֽדֶשׁ מֵעוֹלָם, וְלֹא נִרְאָה זְבוּב בְּבֵית הַמִּטְבָּחַֽיִם, וְלֹא אִירַע קֶֽרִי לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא כִבּוּ הַגְּשָׁמִים אֵשׁ שֶׁל עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה, וְלֹא נִצְּחָה הָרֽוּחַ אֶת עַמּוּד הֶעָשָׁן, וְלֹא נִמְצָא פִסּוּל בָּעֽוֹמֶר וּבִשְׁתֵּי הַלֶּֽחֶם וּבְלֶֽחֶם הַפָּנִים, עוֹמְדִים צְפוּפִים וּמִשְׁתַּחֲוִים רְוָחִים, וְלֹא הִזִּיק נָחָשׁ וְעַקְרָב בִּירוּשָׁלַֽיִם, וְלֹא אָמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: צַר לִי הַמָּקוֹם שֶׁאָלִין בִּירוּשָׁלָֽיִם.

6

Dez coisas foram criadas na véspera de Shabat, no seu crepúsculo. São elas: a boca da terra [para tragar a Corach], a boca da fonte [no deserto], a boca do asno [de Bilam], o arco-íris, o maná, o bastão [de Moshé], o [verme] shamir, as letras [das escrituras], a inscrição [das primeiras Tábuas] e as [próprias] Tábuas. Alguns dizem que também o túmulo de Moshé Rabênu, e o carneiro de Avraham Avinu. E alguns dizem que também os espíritos de destruição, assim como o alicate [original], pois o alicate é feito com alicate.

ו

עֲשָׂרָה דְבָרִים נִבְרְאוּ בְּעֶֽרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאֵֽלּוּ הֵן: פִּי הָאָֽרֶץ, פִּי הַבְּאֵר, פִּי הָאָתוֹן, הַקֶּֽשֶׁת, וְהַמָּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, הַכְּתָב, וְהַמִּכְתָּב, וְהַלֻּחוֹת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף קִבְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה רַבֵּֽנוּ, וְאֵילוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף הַמַּזִּיקִין, וְאַף צְבַת בִּצְבַת עֲשׂוּיָה.

7

Sete coisas caracterizam um tolo e sete um sábio. Um homem sábio: Não fala diante de quem o supera em sabedoria ou em anos; não interrompe as palavras de seu próximo; não se apressa em responder; pergunta o que é relevante ao tema em questão e responde objetivamente; responde o primeiro assunto, primeiro e o último, por último; com relação ao que não escutou ele diz “não escutei”; e reconhece a verdade. O oposto [destas virtudes] caracteriza o tolo.

ז

שִׁבְעָה דְבָרִים בְּגוֹלָם וְשִׁבְעָה בְּחָכָם, חָכָם: אֵינוֹ מְדַבֵּר לִפְנֵי מִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּֽנּוּ בְּחָכְמָה וּבְמִנְיָן, וְאֵינוֹ נִכְנָס לְתוֹךְ דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ, וְאֵינוֹ נִבְהָל לְהָשִׁיב, שׁוֹאֵל כְּעִנְיָן וּמֵשִׁיב כַּהֲלָכָה, וְאוֹמֵר עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן, וְעַל מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע אוֹמֵר לֹא שָׁמַֽעְתִּי, וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת, וְחִלּוּפֵיהֶן בְּגוֹלָם.

8

Sete classes de castigos vêm ao mundo por sete classes de transgressões. Se alguns pagam o dízimo e outros não, uma fome de pânico se estabelece; alguns sofrem fome e outros têm abundância. Se todos decidiram não pagar o dízimo, cria-se uma fome por seca; e [se também decidiram] não separar a chalá, uma fome de destruição se estabelece.

A peste vem ao mundo pelas penas de morte enumeradas na Torá que ao Bêt Din [Tribunal Judaico] não foi possibilitado aplicar; e por [utilizar ilegalmente] os frutos do ano sabático.

A espada vem ao mundo pela demora da justiça, pela perversão da justiça e por aqueles que emitem decisões de Torá que não estão de acordo com a halachá.

ח

שִׁבְעָה מִינֵי פוּרְעָנִיּוֹת בָּאִין לְעוֹלָם, עַל שִׁבְעָה גוּפֵי עֲבֵרָה: מִקְצָתָן מְעַשְּׂרִין וּמִקְצָתָן אֵינָן מְעַשְּׂרִין, רָעָב שֶׁל מְהוּמָה בָּא, מִקְצָתָן רְעֵבִים וּמִקְצָתָן שְׂבֵעִים. גָּמְרוּ שֶׁלֹּא לְעַשֵּׂר, רָעָב שֶׁל בַּצֹּֽרֶת בָּא. וְשֶׁלֹּא לִטּוֹל אֶת הַחַלָּה, רָעָב שֶׁל כְּלָיָה בָּא. דֶּֽבֶר בָּא לְעוֹלָם עַל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ לְבֵית דִּין, וְעַל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. חֶֽרֶב בָּאָה לְעוֹלָם, עַל עִנּוּי הַדִּין, וְעַל עִוּוּת הַדִּין, וְעַל הַמּוֹרִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה.

9

Os animais selvagens vêm ao mundo pela prestação de falso juramento e pela profanação do Nome [Divino].

O exílio vem ao mundo pela idolatria, pelo incesto, pelo homicídio e por não deixarem que a terra descanse durante o ano sabático.

Em quatro períodos [do ciclo sabático de sete anos] aumenta a peste - no quarto ano, no sétimo ano, no ano seguinte ao sétimo, e ao concluir, anualmente, a festividade de Sucót. No quarto ano, por negligenciarem o dízimo aos pobres do terceiro [ano]; no sétimo ano, por negligenciarem o dízimo aos pobres do sexto [ano]; e no ano seguinte ao sétimo, por [não observarem as leis relativas aos] frutos do ano sabático; ao concluir, anualmente, a festividade de Sucót - por sonegarem os presentes dos pobres [na colheita].

ט

חַיָּה רָעָה בָּאָה לְעוֹלָם עַל שְׁבוּעַת שָׁוְא וְעַל חִלּוּל הַשֵּׁם. גָּלוּת בָּא לְעוֹלָם עַל עֲבוֹדָה זָרָה, וְעַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת, וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְעַל שְׁמִטַּת הָאָֽרֶץ. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הַדֶּֽבֶר מִתְרַבֶּה, בָּרְבִיעִית, וּבַשְּׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, וּבְמוֹצָאֵי הַחַג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. בָּרְבִיעִית, מִפְּנֵי מַעֲשֵׂר עָנִי שֶׁבַּשְּׁלִישִׁית. בַּשְּׁבִיעִית, מִפְּנֵי מַעֲשֵׂר עָנִי שֶׁבַּשִּׁשִּׁית. בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, מִפְּנֵי פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. בְּמוֹצָאֵי הַחַג שֶׁבְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, מִפְּנֵי גֵֽזֶל מַתְּנוֹת עֲנִיִּים.

10

Há quatro tipos [de caráter] entre os homens: o que diz: “o que é meu é teu, e o que é teu é meu”, é ignorante; [o que diz] “o que é meu é meu, e o que é teu é teu” - esta é uma característica intermediária; e alguns dizem que esta é uma característica [do povo] de Sedom; “o que é meu é teu, e o que é teu é teu” é um chassid; “o que é teu é meu, e o que é meu é meu” é um perverso.

י

אַרְבַּע מִדּוֹת בָּאָדָם: הָאוֹמֵר שֶׁלִּי שֶׁלָּךְ וְשֶׁלָּךְ שֶׁלִּי, עַם הָאָֽרֶץ. שֶׁלִּי שֶׁלִּי וְשֶׁלָּךְ שֶׁלָּךְ, זוֹ מִדָּה בֵינוֹנִית, וְיֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ מִדַּת סְדוֹם. שֶׁלִּי שֶׁלָּךְ וְשֶׁלָּךְ שֶׁלָּךְ, חָסִיד. שֶׁלָּךְ שֶׁלִּי וְשֶׁלִּי שֶׁלִּי, רָשָׁע.

11

Há quatro tipos de temperamento: facilmente irritável e facilmente apaziguável - sua desvantagem é anulada pela sua vantagem [virtude]; difícil para irar-se e difícil de ser apaziguado - sua vantagem [virtude] é anulada pela sua desvantagem; difícil para irar-se e fácil para ser apaziguado, é um chassid; facilmente irritável e difícil para ser apaziguado, é um perverso.

יא

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּדֵעוֹת: נֽוֹחַ לִכְעוֹס וְנֽוֹחַ לֵרָצוֹת, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִּשְׂכָרוֹ. קָשֶׁה לִכְעוֹס וְקָשֶׁה לֵרָצוֹת, יָצָא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִכְעוֹס וְנֽוֹחַ לֵרָצוֹת, חָסִיד. נֽוֹחַ לִכְעוֹס וְקָשֶׁה לֵרָצוֹת, רָשָׁע.

12

Há quatro tipos de estudantes: rápido para captar e rápido para esquecer - sua vantagem é anulada pela sua desvantagem; lento para captar e lento para esquecer - sua desvantagem é anulada pela sua vantagem; rápido para captar e lento para esquecer - este é um bom legado; lento para captar e rápido para esquecer - este é um mau legado.

יב

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּתַלְמִידִים: מַהֵר לִשְׁמֽוֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, יָצָא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ. קָשֶׁה לִשְׁמֽוֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, יָצָא הֶפְסֵדוֹ בִּשְׂכָרוֹ. מַהֵר לִשְׁמֽוֹעַ וְקָשֶׁה לְאַבֵּד, זֶה חֵֽלֶק טוֹב. קָשֶׁה לִשְׁמֽוֹעַ וּמַהֵר לְאַבֵּד, זֶה חֵֽלֶק רָע.

13

Há quatro tipos entre aqueles que fazem beneficência; o que deseja dar, porém que os outros não dêem - este é mesquinho com os outros; que outros dêem e ele não - este é mesquinho consigo mesmo; que ele dê e que outros também dêem, é um chassid; que ele não dê e que outros tampouco dêem, é um perverso.

יג

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּנוֹתְנֵי צְדָקָה: הָרוֹצֶה שֶׁיִּתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁל אֲחֵרִים. יִתְּנוּ אֲחֵרִים וְהוּא לֹא יִתֵּן, עֵינוֹ רָעָה בְּשֶׁלּוֹ. יִתֵּן וְיִתְּנוּ אֲחֵרִים, חָסִיד. לֹא יִתֵּן וְלֹא יִתְּנוּ אֲחֵרִים, רָשָׁע.

14

Há quatro tipos entre aqueles que vão à Casa de Estudos: o que vai mas não participa [do estudo] obtém a recompensa por ir; o que pratica [o estudo em casa] porém não vai, obtém recompensa pelo ato [de estudar]; o que vai e participa [do estudo] é um chassid; e o que não vai nem participa, é um perverso.

יד

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּהוֹלְכֵי בֵית הַמִּדְרָשׁ: הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׂכַר הֲלִיכָה בְּיָדוֹ. עוֹשֶׂה וְאֵינוֹ הוֹלֵךְ, שְׂכַר מַעֲשֶׂה בְּיָדוֹ. הוֹלֵךְ וְעוֹשֶׂה, חָסִיד. לֹא הוֹלֵךְ וְלֹא עוֹשֶׂה, רָשָׁע.

15

Há quatro características entre os que se sentam diante dos Sábios. [Alguns assemelham-se a] uma esponja, um funil, um coador e uma peneira; uma esponja, que absorve tudo; um funil, que toma de um lado e verte do outro; um coador, que permite que o vinho flua e retém o sedimento; e uma peneira, que permite que passe o pó da farinha e retém a sêmola.

טו

אַרְבַּע מִדּוֹת בְּיוֹשְׁבִים לִפְנֵי חֲכָמִים: סְפוֹג, וּמַשְׁפֵּךְ, מְשַׁמֶּֽרֶת, וְנָפָה. סְפוֹג, שֶׁהוּא סוֹפֵג אֶת הַכֹּל. וּמַשְׁפֵּךְ, שֶׁמַּכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ. מְשַׁמֶּֽרֶת, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַיַּֽיִן וְקוֹלֶֽטֶת אֶת הַשְּׁמָרִים. וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּֽמַח וְקוֹלֶֽטֶת אֶת הַסּֽוֹלֶת:

16

Todo amor que depende de um determinado motivo - quando tal motivo desaparece, o amor cessa; mas se não depende de um determinado motivo - nunca cessará. Qual é o [exemplo de] amor que depende de um motivo? O amor de Amnon e Tamar. E qual é o [motivo de] amor que não depende de motivo algum? O amor de David e Yonatan.

טז

כָּל אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, בָּטֵל דָּבָר בְּטֵלָה אַהֲבָה, וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, אֵינָהּ בְּטֵלָה לְעוֹלָם. אֵיזוֹ הִיא אַהֲבָה שֶׁהִיא תְלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת אַמְנוֹן וְתָמָר, וְשֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בְדָבָר, זוֹ אַהֲבַת דָּוִד וִיהוֹנָתָן.

17

Toda discussão por amor ao [que habita no] Céu terá um resultado duradouro; e aquela que não é pelo amor ao Céu, não terá um resultado duradouro. Qual é uma discussão por amor ao Céu? A discussão entre Hilel e Shamai. E qual não é por amor ao Céu? A discussão de Corach e toda sua facção.

יז

כָּל מַחֲלֽוֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַֽיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם, וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַֽיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֽוֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַֽיִם, זוֹ מַחֲלֽוֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַֽיִם, זוֹ מַחֲלֽוֹקֶת קֹֽרַח וְכָל עֲדָתוֹ.

18

Todo aquele que causa com que muitos tenham méritos, não haverá pecado que venha por sua causa; mas aquele que causa o pecado de muitos não se concederá a ele a oportunidade de arrepender-se. O próprio Moshé foi meritório e fez com que muitos obtivessem méritos, [motivo pelo qual] o mérito de muitos é atribuído a ele, conforme foi dito: Ele [Moshé] cumpriu a justiça de Hashem e Suas ordens junto com Yisrael. Yaravám ben Nevat, pecou e causou o pecado de muitos, [motivo pelo qual] o pecado de muitos é atribuído a ele, conforme foi dito: Pelos pecados de Yaravam, que ele cometeu e fez Yisrael cometer.

יח

כָּל הַמְזַכֶּה אֶת הָרַבִּים, אֵין חֵטְא בָּא עַל יָדוֹ, וְכָל הַמַּחֲטִיא אֶת הָרַבִּים, אֵין מַסְפִּיקִין בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה. מֹשֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת הָרַבִּים, זְכוּת הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: צִדְקַת יְיָ עָשָׂה, וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. יָרָבְעָם בֶּן נְבָט חָטָא וְהֶחֱטִיא אֶת הָרַבִּים, חֵטְא הָרַבִּים תָּלוּי בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: עַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר חָטָא, וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל.

19

Todo aquele que possui as três características seguintes é dos discípulos de Avraham, nosso patriarca; e as três características opostas, é dos discípulos do perverso Bilam. Os discípulos de Avraham Avinu, possuem bom olhar, espírito humilde e alma dócil. Os discípulos do perverso Bilam possuem mau olhado, espírito arrogante e alma ambiciosa. Qual é a diferença entre os discípulos da Avraham Avinu, e os discípulos do perverso Bilam? Os discípulos de Avraham Avinu, comem [gozam dos frutos de suas boas ações] neste mundo e herdam o Mundo Vindouro, conforme foi dito: Para fazer com que os que Me amam herdem um bem eterno [o Mundo Vindouro], e seus depósitos Encherei [neste mundo]. Mas os discípulos do perverso Bilam herdam o Guehinom [purgatório] e descem ao abismo mais profundo, conforme foi dito: E Tu, Deus, os atirarás ao abismo mais profundo; os homens sanguinários e traiçoeiros não viverão a metade de seus dias; mas eu confiarei em Ti.

יט

כָּל מִי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים הַלָּלוּ, הוּא מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ, וּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֲחֵרִים, הוּא מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע. תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ: עַֽיִן טוֹבָה, וְרֽוּחַ נְמוּכָה, וְנֶֽפֶשׁ שְׁפָלָה. תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע: עַֽיִן רָעָה, וְרֽוּחַ גְּבוֹהָה, וְנֶֽפֶשׁ רְחָבָה. מַה בֵּין תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ לְתַלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע, תַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִֽינוּ אוֹכְלִין בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְנוֹחֲלִין הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ, וְאוֹצְרוֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. אֲבָל תַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע יוֹרְשִׁין גֵּיהִנֹּם וְיוֹרְדִין לִבְאֵר שַֽׁחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִידֵם לִבְאֵר שַֽׁחַת, אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם, וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ.

20

Yehuda ben Tema disse: Seja valente como o leopardo, ligeiro como a águia, veloz como o cervo, e forte como o leão, para cumprir a vontade de teu Pai [que está] no céu. Ele costumava dizer: o insolente se encaminha ao Guehinom, mas o envergonhado ao Paraíso. Que seja a Tua vontade, Hashem, nosso Deus e Deus de nossos pais, que se reconstrua o Bet Hamicdash breve em nossos dias, e outorga-nos nossa porção em Tua Torá.

כ

יְהוּדָה בֶּן תֵּימָא אוֹמֵר: הֱוֵי עַז כַּנָּמֵר, וְקַל כַּנֶּֽשֶׁר, רָץ כַּצְּבִי, וְגִבּוֹר כָּאֲרִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹן אָבִֽיךָ שֶׁבַּשָּׁמָֽיִם. הוּא הָיָה אוֹמֵר: עַז פָּנִים לְגֵיהִנֹּם, וּבֽוֹשֶׁת פָּנִים לְגַן עֵֽדֶן. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ, יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ, שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ, וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ.

21

Ben Bag Bag disse: Estude-a e estude-a [a Torá], pois tudo nela está; olhe profundamente nela; envelheça e amadureça nela, e não te movas de seu lado, pois não há nada mais edificante para ti que ela.

Ben Hei Hei disse: A recompensa é proporcional ao esforço diligente.

כא

בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר: הֲפָךְ בָּהּ וַהֲפָךְ בָּהּ, דְּכֹֽלָּא בָהּ, וּבָהּ תֶּחֱזֵי, וְסִיב וּבְלֵה בָהּ, וּמִנָּהּ לָא תָזֽוּעַ, שֶׁאֵין לָךְ מִדָּה טוֹבָה הֵימֶֽנָּה. בֶּן הֵא הֵא אוֹמֵר: לְפוּם צַעֲרָא אַגְרָא.

22

Ele costumava dizer: aos cinco anos de idade, [deve-se começar] o estudo das Escrituras; aos dez - o estudo da Mishná; aos treze - [a obrigação de cumprir] as mitsvot; aos quinze - o estudo da Guemará [o Talmud]; aos dezoito - o matrimônio; aos vinte - a perseguição [de um meio de subsistência]; aos trinta - [se alcança] a força plena; aos quarenta - a compreensão; aos cinqüenta - [o talento para dar] conselho; aos sessenta - a velhice; aos setenta - a velhice madura; aos oitenta - [um sinal de] força [especial]; aos noventa - o corpo se enruga; aos cem - é como se estivesse morto, desaparecido e suprimido do mundo.

כב

הוּא הָיָה אוֹמֵר: בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים לְמִקְרָא, בֶּן עֶֽשֶׂר שָׁנִים לְמִשְׁנָה, בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה לְמִצְוֹת, בֶּן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לִגְמָרָא, בֶּן שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה לְחֻפָּה, בֶּן עֶשְׂרִים לִרְדּוֹף, בֶּן שְׁלֹשִׁים לְכֹֽחַ, בֶּן אַרְבָּעִים לְבִינָה, בֶּן חֲמִשִּׁים לְעֵצָה, בֶּן שִׁשִּׁים לְזִקְנָה, בֶּן שִׁבְעִים לְשֵׂיבָה, בֶּן שְׁמוֹנִים לִגְבוּרָה, בֶּן תִּשְׁעִים לָשֽׁוּחַ, בֶּן מֵאָה כְּאִלּוּ מֵת וְעָבַר וּבָטֵל מִן הָעוֹלָם.