A Ketubá é um contrato de casamento que destaca as obrigações do marido para com sua esposa, bem como a compensação financeira devida à esposa no caso de dissolução do casamento através do divórcio ou viuvez. Semelhante a um Guet (documento de divórcio), a Ketubá tradicionalmente é escrita em aramaico, o idioma comum dos judeus durante os tempos talmúdicos.

Por que é escrita originalmente em aramaico, não em hebraico? E por que ainda é escrita naquele idioma hoje, quando a maior parte de nós é mais proficiente em inglês ou outro idioma?

Idioma Legal Preciso

A importância do idioma preciso e exato da Ketubá não pode ser superado, devido à natureza legal da Ketubá bem como sua profunda importância espiritual.

Na verdade, ter uma Ketubá casher escrita corretamente é tão importante – não apenas para a própria cerimônia de casamento, mas para a vida de casado em geral – pois é problemático para um casal viver junto, mesmo que temporariamente, sem uma Ketubá casher.1 (No caso de o documento ser perdido ou destruído, ou se um erro grave for encontrado no texto, o casal deve imediatamente obter uma substituição por um rabino.)

Durante séculos, desde os tempos talmúdicos, os sábios têm vigiado a fórmula aramaica da Ketubá, assegurando que cada palavras seja exata, e especialmente procurando palavras que possam ter múltiplos significados.

Como ocorre com contratos contemporâneos, quanto mais importante é o contrato, mais especialistas você deveria ter para rever a linguagem para acertá-la e assegurar que seja precisa. Portanto não é de admirar que o contrato de casamento, um dos passos mais importantes e monumentais que a pessoa dá na vida, unindo duas metades de uma alma em uma só, precise ter uma linguagem extremamente exata. Assim, usamos o texto aramaico tradicional, que tem passado através do rigor de séculos de eruditos talmúdicos.2

Traduções da Ketubá

Embora seja teoricamente possível ter um Guet ou Ketubá em outro idioma – se escrito exatamente, de acordo com todas as leis relevantes, etc. – a Halachá somente permite isso em situações extremas.3

Para assegurar, há muitas traduções da Ketubá, tanto em inglês como em hebraico. E como a Ketubá é um documento legal, a pessoa deveria certamente ler uma tradução para entender o que está escrito nela (ou pelo menos, ter o rabino explicando as bases do documento).4 Mesmo assim, a verdadeira Ketubá usada para o casamento deveria ser o texto tradicional, assegurando que é precisa e casher.

Um Idioma Semi-Sagrado

Além do aspecto legal da Ketubá, há razões mais profundas também para o aramaico.

A Ketubá tem sido escrita em aramaico voltando a época do Segundo Templo,5 imbuindo o texto com santidade e a tradição dos nossos ancestrais. Assim, usar o texto aramaico tradicional da Ketubá conecta a nós e nossa futura família com o rico e ilustre legado dos nossos ancestrais.6

A Ketubá e o Guet são na verdade escritos em aramaico com uma pitada de hebraico. Um documento que se alterna em dois idiomas geralmente é inválido. Então por que aqui está certo? Entre outras explicações, Rabi Moses Isserlis explica que o aramaico tem uma certa santidade (voltando ao Monte Sinai)7 e portanto pode ficar junto com o hebraico, “O Idioma Sagrado”.8

Na verdade, partes da própria Torá Escrita, bem como a Torá Oral registrada no Talmud, são escritas em aramaico. Além disso, algumas das preces especiais, como o Kadish, também são recitadas em aramaico, significando que o aramaico é considerado um idioma especial e único.9

Mas por que o aramaico foi escolhido acima do hebraico?

Os Anjos não Entendem

Num nível homilético, muitos10 citam um Midrash considerando o tempo antes em que D'us deu a Torá ao povo judeu. Desejando manter a Torá no céu, alguns anjos alegaram que meros mortais não poderiam ser confiados para estudar a Torá. Em resposta, D'us prometeu que os homens judeus se ocupariam com o estudo de Torá.

Porém, no texto da Ketubá, os homens judeus aceitam sobre eles incondicionalmente fazer o trabalho mais duro para sustentar suas esposas. Isso pode ser usado teoricamente pelos anjos para apoiar seu caso de que os judeus não podem ser confiados a estudar Torá assiduamente.

Os sábios nos ensinam que os anjos entendem todos os idiomas, exceto o aramaico.11 Assim, alguns explicam, escrevendo em aramaico impedimos os anjos de usar a Ketubá em seu argumento.

Um Alicerce de Paz

Numa maneira de certa forma semelhante, alguns citam outro Midrash.

Quando chegou a hora para D'us criar Adam, D'us “consultou” os anjos ministrantes. O Anjo da Verdade disse “Não crie humanos, pois eles serão repletos de mentiras.” O Anjo da Paz disse: “Não os crie, pois eles estarão em constante conflito!”

O que D'us fez? Agarrou o Anjo da Verdade e o enviou para a terra.12

Os comentaristas explicam que, baseado na Halachá de que alguém é permitido torcer a verdade para manter a paz,13 agora que a necessidade da verdade absoluta tinha sido jogada fora, foi possível manter a paz.

Porém, parte do texto da Ketubá diz: “Eu irei trabalhar, honrar, alimentar e sustentar você no costume dos homens judeus, que trabalham honram, alimentam e sustentam suas esposas fielmente.”

A palavra aramaica traduzida como “fielmente” literalmente significa “na verdade”. Assim, quando estamos criando uma união que irá, com a ajuda de D'us, resultar em mais seres humanos, estamos declarando que será com verdade. Isso dá espaço para o Anjo da Paz novamente fazer objeções que serão uma falta de paz. Para evitar isso, escrevemos num idioma que os anjos não compreendem.14

Essas explicações, embora não sejam os motivos principais para a Ketubá Aramaica, destacam a importância de ser cuidadoso para imbuir nosso novo lar com Torá e paz.