O Salmo 27 começa com as palavras "A David: O Senhor é a minha luz e a minha salvação."

O Midrash nos diz que “minha luz” (אוֹרִי) está associada a Rosh Hashaná e “minha salvação” (וְיִשְׁעִי) está associada a Yom Kipur.1 Também descobrimos que um versículo posterior no Salmo: “Ele me esconderá em Seu tabernáculo...” (כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכּוֹ), está associado a Sucot.2

No entanto, o costume de recitar esse salmo a partir de Rosh Chodesh Elul até o último dia de Sucot aparece mais de mil anos depois.

A primeira menção do costume parece ser a obra Sefer Shem Tov Katan, do cabalista Rabino Binyamin Benish Cohen, publicado em 1706. Ele escreve que quem recita esse salmo em estado de santidade, pureza e grande concentração terá suas preces atendidas e que ele possui o poder de anular os decretos divinos.3

Embora essa pareça ser a mais antiga menção escrita, vale a pena notar que alguns citam uma tradição do Baal Shem Tov (1698-1760) de que foi o místico R. 'Eliyahu Baal Shem4 do século 16 que estabeleceu o costume de recitar o Salmo 27 durante as Grandes Festas.5

Outra explicação é que esta é uma época de misericórdia Divina, semelhante a quando Moshê alcançou perdão para o povo após o pecado do bezerro de ouro. Todos os anos, é o momento em que D'us está especialmente acessível, como um rei que sai para o campo para se tornar disponível a todos os súditos que desejam cumprimentá-lo. Como pode ser visto na narrativa do tempo de Moshê sobre o grande perdão, um elemento-chave da misericórdia Divina é a frase conhecida como os "13 Atributos de Misericórdia". Apropriadamente, o nome de D'us (o Tetragrama) é mencionado 13 vezes neste salmo.6

Quando recitá-lo

Durante quais orações esse salmo deve ser recitado?

Aqueles que seguem o costume , Nussach, Sefaradi geralmente o recitam após as orações da manhã e da tarde. O costume comum Ashkenazi é pronunciá-lo após as orações da manhã e da noite.

Existem também vários costumes sobre quando exatamente ele deve ser recitado durante as preces. O costume Chabad é no serviço da manhã imediatamente após o cântico do dia e em Minchá, antes de Aleinu.

A premissa geral é que a recitemos enquanto estamos sendo julgados para o novo ano. Assim, alguns têm o costume de pronunciá-lo até Yom Kipur (o dia em que Moshê garantiu o perdão completo). No entanto, outros continuam até Shemini Atzeret (ou Simchat Torá). O costume Chabad é recitá-lo até Hoshaná Rabá, já que é quando o julgamento é "selado".

Como os costumes são numerosos, cada indivíduo e comunidade deve adotar suas tradições únicas, na sincera esperança de que todos sejamos inscritos e selados para um ano novo bom e doce.

SALMO 27

  1. De David. O Eterno é a luz que me guia e a fonte de minha salvação; a quem, então, temerei? Ele assegura minha existência; o que eu haveria de recear?
  2. Se malévolos me atacam e me pretendem destruir; tropeçam e caem.
  3. Ainda que me cerque um exército, não se deixará abalar meu coração e mesmo que desfechem guerra contra mim, minha fé permanecerá inabalável.
  4. Um anseio manifestei ao Eterno e sua realização buscarei – que eu habite em Sua morada por todos os dias de minha vida, a fim de poder contemplar Sua Glória e buscar a compreensão de Seus Mandamentos.
  5. Se uma calamidade ocorrer, Ele me abrigará em Seu tabernáculo; guardar-me-á no recôndito de Sua Tenda, erguer-me-á acima do cume das montanhas.
  6. Protegido contra os inimigos que me quiseram destruir, trarei então oferendas de gratidão à Sua tenda e entoar-Lhe-ei canções de louvor.
  7. Escuta, ó Eterno, minha voz, apieda-Te de mim e concede-me Tua resposta quando a Ti eu clamar.
  8. Meu coração compreendeu Teu Mandamento – “Buscai Minha Presença” – e Tua Presença ele busca.
  9. Não ocultes de mim Tua face e não me afastes de Ti em ira. Tu tens sido meu socorro, portanto não me abandones e não me olvides, ó Deus de minha salvação!
  10. Me abandonaram meu pai e minha mãe, mas o Eterno me acolheu.
  11. Ensina-me Teus caminhos, guia-me pela vereda dos justos e protege-me dos que me odeiam.
  12. Não permita que prevaleça contra mim o furor dos inimigos que caluniam e trilham as sendas da violência.
  13. Eles me fariam desesperar, não fora minha fé perseverante de que alcançaria neste mundo a bondade do Eterno.
  14. Confia pois Nele! Assim, fortalecer-se-á teu coração por depositares no Eterno toda a tua esperança.

TEHILIM 27

  1. Ledavid, Adonai ori veyish’i mimi ira, Adonai maoz chaiai mimi efchad.
  2. Bicrov alai mereim leechol et bessari, tsarai veoievai li, hema chashelú venafálu.
  3. Im tachane alai machane lo yira libi, im tacum alai milchama bezot ani votêach.
  4. Achat shaálti meet Adonai, ota avakesh, shivtí bevet Adonai col iemê chaiai, lachazot benôam Adonai ulvaker behechalo.
  5. Ki yitspenêni bessuco beiom raá, iastirêni besséter aholo, betsur ieromemêni.
  6. Veata iarum roshi al oievai sevivotai, veezbechá veaholo zivchê terua, ashira vaazamera ladonai.
  7. Shema Adonai coli ecra, vechonêni vaanêni.
  8. Lecha amar libi bakeshu fanai, et panêcha Adonai avakesh.
  9. Al taster panêcha mimêni, al tat beaf avdêcha, ezrati hayíta, al titeshêni veal taazvêni Elohê yish’i.
  10. Ki avi veimi azavúni, vadonai iaasfêni.
  11. Horêni Adonai darkêcha, unchêni beôrach mishor lemáan shorerai.
  12. Al titnêni benéfesh tsarai, ki cámu vi êde shéker vifêach chamás.
  13. Lulê heemánti lir’ot betuv Adonai beérets chayim.
  14. Cave el Adonai, chazac veiaamets libêcha, vecave el Adonai.